Keine exakte Übersetzung gefunden für منازعات الاختصاص

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch منازعات الاختصاص

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Toutefois, le potentiel de la Cour, en tant qu'instance principale de règlement des différends et d'avis consultatifs, par le biais de sa compétence contentieuse et consultative, reste grandement sous-utilisé.
    غير أن إمكانيات المحكمة، بوصفها المنتدى الأساسي لتسوية النزاعات وإصدار الفتاوى، عن طريق اختصاصها في النظر في المنازعات واختصاصها الاستشاري، لا تزال غير مستخدمة.
  • Dans cet esprit, v. par exemple les réserves du Malawi et du Mexique à la Convention contre la prise d'otages de 1979, qui subordonnent l'application de l'article 17 (Règlement des différends et compétence de la Cour) aux conditions de leurs déclarations facultatives en vertu de l'article 36, par.
    انظر في هذا المنحى مثلاً، تحفظات ملاوي والمكسيك على اتفاقية مناهضة أخذ الرهائن لعام 1979 التي تخضع تطبيق المادة 17 (تسوية المنازعات واختصاص المحكمة) لشروط إعلانيهما الاختياريين بمقتضى الفقرة 2 من المادة 36، من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
  • Dès lors, on doit considérer que toute clause générale de règlement des différends établit la compétence de l'organe désigné par les parties en la matière.
    وعندها، يتعين اعتبار كل بند عام لتسوية المنازعات بندا يقيم اختصاص الهيئة التي يعينها الأطراف في هذا المجال.
  • La compétence des tribunaux et de la Commission des conflits professionnels sera examinée de manière plus approfondie en liaison avec l'article 15 de la Convention.
    سوف يناقش اختصاص المحاكم واختصاص لجنة المنازعات العمالية في إطار المادة 15.
  • Dans cet esprit, voir par exemple les réserves du Malawi et du Mexique à la Convention contre la prise d'otages de 1979, qui subordonnent l'application de l'article 17 (règlement des différends et compétence de la Cour) aux conditions de leurs déclarations facultatives en vertu de l'article 36, par. 2, du Statut de la C. I. J., Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général, préc. note 217, vol. II, p. 114.
    انظر في هذا المنحى مثلا، تحفظات ملاوي والمكسيك على اتفاقية مناهضة أخذ الرهائن لعام 1979 التي تخضع تطبيق المادة 17 (تسوية المنازعات واختصاص المحكمة) لشروط إعلانيهما الاختياريين بمقتضى المادة 36، الفقرة 2 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.انظر Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général ، المرجع السالف الذكر، الحاشية 217 أعلاه، المجلد الثاني، الصفحة 114.
  • b) Régler les conflits de compétence et différends entre les pouvoirs publics, le Tribunal électoral national, les départements et les communes;
    (ب) تسوية تنازع الاختصاصات القضائية والمنازعات بين السلطات العامة، والمحكمة الانتخابية الوطنية، والمحافظات والبلديات؛
  • Dans cet esprit, voir par exemple les réserves du Malawi et du Mexique à la Convention contre la prise d'otages de 1979, qui subordonnent l'application de l'article 17 (Règlement des différends et compétence de la Cour) aux conditions de leurs déclarations facultatives en vertu de l'article 36, par. 2, du Statut de la CIJ, Traités multilatéraux…, op.
    انظر في هذا المنحى مثلاً، تحفظات ملاوي والمكسيك على اتفاقية مناهضة أخذ الرهائن لعام 1979 التي تخضع تطبيق المادة 17 (تسوية المنازعات واختصاص المحكمة) لشروط إعلانيهما الاختياريين بمقتضى الفقرة 2 من المادة 36، من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، Multilateral Treaties , op.
  • Même dans ce cas, le cadre national juridique et réglementaire devrait prévoir des mécanismes pour une coopération entre les secteurs et le règlement des différends.
    وحتى في هذا المجال، قد يحتاج الإطار القانوني والتنظيمي الوطني إلى إيجاد آليات تتناول التعاون بين الاختصاصات وتسوية المنازعات.
  • Elle recommande des réformes législatives et des mesures de contrôle de la situation humanitaire, intéressant notamment le retour des réfugiés, les personnes déplacées et la traite d'êtres humains.
    وهي طرف في الاتفاقيات الرئيسية، وتقبل كقاعدة عامة بنود تسوية المنازعات، بما في ذلك الاختصاص الإلزامي لمحكمة العدل الدولية بموجب المادة 36 (2) من نظامها الأساسي.
  • Toutefois, en ce qui concerne l'objet et le but du Traité d'amitié, de commerce et de navigation, la Cour « n'était pas d'avis qu'une clause compromissoire comme celle de l'article XXIV, par. 2, du Traité de 1956, prévoyant sa compétence en cas de différend sur l'interprétation et l'application du Traité, lui interdise de connaître d'une demande reposant sur l'assertion que celui-ci aurait été privé de son but et de son objet.
    غير أنه فيما يتعلق بحكمها في موضوع وهدف معاهدة الصداقة والتجارة والملاحقة، لم ''تعتبر أن وجود شرط تحكيم من النوع المدرج في الفقرة 2 من المادة الرابعة والعشرين من معاهدة [الصداقة والتجارة والملاحة] لعام 1956 والذي ينص على الاختصاص بشأن المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، سيمكن المحكمة من النظر في الطلب الذي يدعي وجود تصرف يجرد المعاهدة من موضوعها وهدفها.